20 лет переводу гагаузского на латиницу

Опубликовано 27 января
20 лет переводу гагаузского на латиницу

20 лет назад Народным Собранием Гагаузии было принято постановление, предусматривающее перевод гагаузской письменности с кириллицы на латинскую графику. Удивительно, что это произошло после длительного периода возмущения гагаузами переводом на латиницу языка молдавского!

С высоты истории, позитивное в целом решение привело все же к тому, что читавшие на гагаузском языке (на кириллице) больше не могут этого делать, а молодое поколение, изначально изучавшее в школах родной язык на латинице ПРИНЦИПИАЛЬНО читать не желает.
Таким образом, газеты и книги на гагаузском языке стало читать некому. А когда-то газету "Ана сёзю" выписывали (и читали!) в каждом доме...

Документ был принят народными избранниками в 1996 году, рассказал в эфире радиостанции GRT FM депутат НСГ Иван Топал. По его словам, о переводе национальной письменности на латиницу ходатайствовало Управление образования и руководство Исполнительного Комитета.

«Рассмотрев предложение Исполкома, Народное Собрание приняло соответствующее постановление, где одним из пунктов было указано перевести гагаузскую письменность на латинскую графику. Тогда же мы утвердили гагаузский алфавит и согласовали эти постановления министерством образования Молдовы», - сказал Иван Топал.

Преподаватель гагаузского языка КГУ Ивана Банкова считает, что перевод письменности на латинскую графику является важным событием в истории гагаузского народа.

«Предложение о переводе гагаузской письменности выдвинули такие специалисты и лингвисты, как Людмила Александровна Покровская - тюрколог с мировым именем, Гаврил Аркадиевич Гайдаржи, Елена Кирилловна Колца. Они остаются специалистами, не превзойденными в своем деле. К этой работе они приступили еще 1987 году», - отметила Ивана Банкова.

Гагаузская письменность впервые была учреждена в 1957 году на основе кириллического алфавита.

источник