Кто остановит эту мерзость?

Опубликовано 1 декабря
Кто остановит эту мерзость?

Надо быть слишкоми наивным, чтобы верить, будто телеканал оштрафовали за правильное название города Кишинев на правильном руском языке. Нет! Его наказали за то, что он на русском языке. И это сигнал: мы разорим любой телеканал, смеющий вещать на русском! Потому что невозможно на русском языке называть жителей Кишинева "кишинеуцами". Молчать нельзя, терпеть такое нельзя!

Казалось, закрыта тема, и русскоязычные телеканалы Молдовы могут безбоязненно использовать слово «Кишинев» в своих сюжетах - «Кишинев», а не «Кишинэу». По крайней мере, глава Координационного совета по телевидению и радио Драгош Викол заверил, что надзорный орган не будет штрафовать телеканалы за русские названия городов.

«Мы никогда не будем штрафовать за то, что Нистру называют «Днестром», — говорил Викол, и добавил, что не будет особой трагедии, если город Отачь назовут «Атаками».

Но все, кажется, изменилось, и в четверг, 29 ноября, молдавский телеканал — Accent TV – был оштрафован за использование слова «Кишинев» на пять тысяч леев. Это — минимальный штраф. До его применения выносится предупреждение — видимо, этот этап был пройден, пишет сайт «Комсомольской правды» . 

Дальше — больше: после штрафа в размере 5 тысяч леев может выписываться новый — на 10 тысяч, затем следует максимальный, а уж потом — отзыв лицензии.

Напомним, что все началось с жалоб телезрителя Константина Нуну. Он уже много лет подряд ведет борьбу против названий на русский лад и регулярно просит КСТР навести порядок.

В частности, Нуну пожаловался на то, что в эфире телеканала ITV звучали «Кишинев» и «Унгены», вместо «Кишинэу» и «Унгень». Телеканал Ren Moldova использовал один раз название «Кишинев» вместо «Кишинэу». На телеканале RTR-Moldova произносили названия «Кишинев», «Фалешты», «Бричаны», «Дондюшаны», «Бельцы» вместо «Кишинэу», «Фэлешть», «Бричень», «Дондюшень» и «Бэлць» соответственно.

При этом Нуну ссылается на законы «О функционировании языков на территории Молдавской ССР» (принят в 1989 году) и «Об административно-территориальном устройстве» (принят в 1994 году). 

В последнем населенные пункты на русском языке действительно приведены в транскрипции с румынского языка, то есть — «Кишинэу», «Бэлць», «Кэушэнь», «Басарабяска» и так далее.