Региональная библиотека Гагаузии отмечает 220-летие со дня рождения А. Пушкина

Опубликовано 7 июня
Региональная библиотека Гагаузии отмечает 220-летие со дня рождения А. Пушкина

В честь такой знаменательной даты – 220-летия со дня рождения великого поэта и литератора Александра Сергеевича Пушкина – Региональная библиотека Гагаузии проводит свой план мероприятий.

В помещении библиотеки можно найти интересный стенд, посвященный русскому поэту. В этот раз темой экспозиции стало творчество гения в переводах на гагаузский язык.

Все знают, что на свете почти не осталось уже языков, на которые бы творчество Александра Сергеевича не переводилось. Звучала цифра 160 языков мира, но это, конечно же, не точно. Кто там все языки мира в состоянии отслеживать?

Хотя гагаузский язык также относится к малым языкам планеты, и даже включен ЮНЕСКО в Красную книгу гибнущих, Пушкин по-гагаузски заговорил уже давно.

Первые подобные переводческие эксперименты в годы «гагаузской культурной оттепели» проводил еще Николай Танасогло.

Затем его дело подхватил его сын, не менее великий деятель гагаузской культуры Дионис Николаевич Танасогло.

Есть удачные переводы от Петра Гагауз-Чеботарь.

Наиболее объёмную работу выполнил, пожалуй, наш журналист и дипломат, общественный деятель Федор Ангели. Ему удалось комплексно перевести сказки Александра Сергеевича, и издать их при содействии Посольства России в Молдове довольно большим тиражом, отдельной книгой - в хорошем переплете.

Много стихов Пушкина переводилось на гагаузский язык по заказам составителей учебников и хрестоматий для школ автономии. К сожалению, никому не пришла идея собрать все разрозненные переводы в единую отдельную книгу.

Вижу этот проект в нынешнем состоянии в таком виде: надо бросить клич, предложить всем гагаузским литераторам взять на себя перевод нескольких стихотворений А. С. Пушкина. А затем собрать это (вместе с ранее сделанными переводами) в отдельную книгу, где некоторые пушкинские стихи будут даже дублироваться в переводах разных гагаузских авторов. Это очень даже интересно – посмотреть как одно и то же стихотворение звучит в различных версиях перевода. Тем более, что любой гагауз в состоянии затем самостоятельно прочитать стихотворение на языке оригинала, на русском языке, и составить личное впечатление о качестве перевода.

Качество перевода – вещь субъективная, ибо есть два подхода к переводу стихов: можно стараться максимально точно переводить каждое слово, а можно переводить общий смысл, но крайне тщательно сберечь узнаваемую мелодику стиха.

Я лично сторонник второго подхода, но не каждый с этим согласится. Тем и ценен будет эксперимент.

Из интересного можно также отметить перевод Николаем Бабогло отрывка из повести «Дубровский» - также для целей публикации в Хрестоматии для гагаузских школ.

Бывают также менее известные переводы на гагаузский, от уже подзабытых общественностью авторов. Филипп Попаз, комратчанин, более известный в далекие уже 60-е годы прошлого столетия, переводил отрывки из «Сказки о рыбаке и рыбке». Сделать полный перевод всего произведения автор не успел, но к счастью, в его архивах сохранились отрывочные переводы, которые были обнаружены Степаном Булгар. Благодаря этому, строки всё равно увидели своего читателя на страницах журнала «Сабаа йылдызы» в 2004 году.

Можно также отметить в теме о роли библиотеки в продвижении творчества Пушкина, что за последние годы фонды библиотек Гагаузии, особенно Региональной библиотеки, неоднократно пополнялись подарками из России, особенно от Санкт-Петербурга. Так что произведений Пушкина, его книг в Гагаузии имеется немало.

Трудно сказать – достаточно ли таких книг, потому что в программе школ на разные годы обучения заложено немало часов на творчество Пушкина, но книг его в наличии все равно много.

И это хорошо, потому что А. С. Пушкин навсегда останется в мире послом русской культуры. Вспомним, что улицу Пушкина в Кишиневе не посмели переименовать даже румынские оккупанты. Причем не только в довоенный период, но и во время второй мировой войны!

Если раньше говорили, что Ленин живее всех живых, то теперь уместнее сказать, что из русских знаменитостей именно Пушкин живее всех живых. Наряду с Достоевским, возможно. Но преимущество Пушкина в том, что он ближе к народу, к детям в том числе. Пушкин мелодичен, понятен, близок и словами, и душевными порывами.

Давайте больше читать Пушкина…

Д. Попозогло