Кто бы мог подумать, что очередным поводом для скандала станет обычный мультфильм. Но румынская студия дубляжа прыгнула выше головы, и внесла нотку национализма и политики даже в анимационную картину.
Свиньи в американском диснеевском мультике "Angry Birds" озвучены на «грубом» провинциальном диалекте (молдавский говор), а птички, представленные как положительные герои, говорят на "чистом" литературном румынском языке.
Первыми возмутились Интернет-пользователи, они говорят, что это грубейшая дискриминация.
"Жадные, алчные, коварные враги говорят на молдавском... Положительные герои разговаривают по-румынски: культурно, как на румынском телевидении", - пишет журналист Виталий Спрынчанэ.
Кстати, фильм с румынским переводом демонстрируется в кишиневских кинотеатрах.
Представители Министерства культуры Республики Молдова, а также Министерства иностранных дел пока никак не отреагировали.